br />他又补充说,“还要再加一个ra,才是云。”
“wan”也是云的广东话发音。
淮真楞了一下,然后笑了:原来他只认识一半。
听他说完,淮真扶着他的肩膀,将整个身体靠在他背上,弯下腰去。
就着这姿势,起笔在最后一个魂字后面跟了一个“雲”,问他,“是这个字吗?”
他说是。
然后接过她手里的毛笔,握钢笔一样,在小小的“雲”后面写了叠在一起的巨大两个“山’,是她的小楷“雲”字的两个大。
淮真歪着脑袋看了一会儿,有些不确定的说,“云出,wa?”
西泽问她,“这是什么意思?”
“两个中国字放在一起吗?”
“嗯。”
淮真肚子里没多少墨水,在脑海里搜肠刮肚一阵,也只能揪出两三句诗。“我不能确定,具体要看这两个字放在什么语境里。”
他接着说,“这是个名字。”
她想了想,“青云出岫?云出空山鹤在阴?”
他听了一会儿,问道,“意思是?”
淮真说,“中国人很喜欢从古诗里取名字,就像你们很喜欢从神话故事或者圣经中取名。‘wa’并不是个词,也没有什么特别的意味,如果是取自一首诗,应该是借用它的意境。the cl out, like this”
(“云出来了,像这样。”)
西泽笑了,勾着她的腰轻轻用力,轻而易举将她抱在膝上坐着。
又偏过头,在她唇上亲了一口,微微眯着眼说,“ it is overcast”(所以是阴天。)
淮真看了他一会儿,突然灵机一动,问他,“whose ?” (谁的名字?)
使他显得有些神态阴郁的长睫毛微微嗡动了一下,然后才说,“it’s e” (我的。)
云出,云出,虽然少见,却怪好听的。
淮真问他,“who nad you?”
他说,“y ”
淮真心脏倏地漏跳半拍,一时半会儿有些失语。
西泽却盯着她笑,似乎在鼓励她将这个问题问下去。
她有些不确定的说,“ she is…”
他接下去,“a an”
她一时半会儿不知究竟该先恭喜他还是先安慰他。
“一个阴天——还